Forum Movie Club Anime
Doriți să reacționați la acest mesaj? Creați un cont în câteva clickuri sau conectați-vă pentru a continua.
Like/Tweet/+1
Ultimele subiecte
» Kaleido Star ep. 52 - OVA - v2
Micro-Tutorial pentru traducători EmptyDum Ian 06, 2019 4:33 am Scris de Saturn19

» Kaleido Star ep. 51 - final
Micro-Tutorial pentru traducători EmptyDum Ian 06, 2019 4:32 am Scris de Saturn19

» Kaleido Star ep. 45
Micro-Tutorial pentru traducători EmptyDum Ian 06, 2019 4:25 am Scris de Saturn19

» Kaleido Star ep. 34
Micro-Tutorial pentru traducători EmptyDum Ian 06, 2019 4:12 am Scris de Saturn19

» Flame of Recca ep. 3
Micro-Tutorial pentru traducători EmptyDum Oct 14, 2018 7:20 pm Scris de Nadana

» Flame of Recca ep. 2
Micro-Tutorial pentru traducători EmptyLun Sept 17, 2018 6:58 pm Scris de Nadana

» Pachet Inuyasha
Micro-Tutorial pentru traducători EmptyVin Aug 31, 2018 11:24 pm Scris de Nadana

» Flame of Recca ep.1
Micro-Tutorial pentru traducători EmptyVin Aug 31, 2018 11:19 pm Scris de Nadana

» Tsuki ga Kirei (Frumoasă ca luna) - info
Micro-Tutorial pentru traducători EmptyVin Aug 31, 2018 7:10 am Scris de Admin

» Flame of Recca Info
Micro-Tutorial pentru traducători EmptyVin Aug 31, 2018 12:01 am Scris de Nadana

Chat pentru cei fara cont pe Forum MCA

Îți place?

Partener si Prieten
FAST-ANIME ROMANIA
ManagerLeague - Manager de football online
Acesta este cel mai frumos și cel mai complet joc de manager fotbal online din câte am încercat sau jucat. În funcție de cât ești de bun manager, poți să joci și în Champions League. Dar până acolo e dum lung! Vino și alătură-te Ligii România. Avem nevoie de manageri ca să rămânem pe primul loc în lumea ManagerLeague. Mulțumesc tuturor celor care s-au înscris în această competiție online!
... Sau poți să citești mai multe aici



Football Manager Online - ManagerLeague

Micro-Tutorial pentru traducători

2 participanți

In jos

Micro-Tutorial pentru traducători Empty Micro-Tutorial pentru traducători

Mesaj Scris de Admin Dum Mar 12, 2017 6:44 pm

[justify]Acest Micro-Tutorial este pentru cei care vor să se apuce de tradus sau să înțeleagă fenomenul. Deci nu este pentru cei care deja știu să facă asta.
De ce să te apuci de tradus? Din același motiv ca și mine: pentru că ai văzut cât de prost traduc unii care doar se cred traducători, iar asta te enervează la culme și te duci pe un site unde să vezi animeul în engleză pentru că ești băiat deștept. Ce, nu am dreptate? Vrei să spui că nu ai văzut animeuri superbe stricate de... niște copii care se bagă în seamă pe fan-suburi? Și ar mai fii o problemă, poate cea mai mare dintre probleme... Ai văzut gluma aceea proastă cu "Traducător", "Verificator", "Encoder"? Apare în majoritatea ep. animeurilor. De ce spun că este o glumă proastă? Păi când vezi un anime superb stricat de o subtitrare făcută cu Google Translate, la ce te gândești? "Frate, dar au avut "verificator", ăla ce naiba a verificat? Era cumva la fel de idiot ca traducătorul?" Nu la asta te gândești? Eh, păi dacă te gândești la asta, înseamnă că ești mai bun decât ei. Și dacă ești mai bun decât ei, de ce nu te bagi la tradus? Nu știi de unde să începi? Lasă că îți arăt eu.
Voi sunteți tineri, ați crescut cu alte posibilități. Limba engleză este floare la ureche pentru majoritatea dintre voi. Dacă eu am putut, puteți și voi.
Să vă povestesc ceva... Pe la 30 de ani m-am apucat să învăț lb. engleză. Nu contează de ce. Primul anime pe care l-am tradus eu a fost "Ghost Storie" și l-am tradus în premieră națională. Asta era prin 2011, când aveam 41 de ani. Mă rugase fiul meu să i-l tracuc, pentru că nu îl mai dădea la TV sau ceva de genul acesta. "OK, se face!" i-am zis, și m-am apucat de învățat "cum se face asta". Mai târziu, când fiul meu a intrat la liceu, făcea lb. japoneză. Lui nu i-a plăcit, dau eu m-am apucat de învățat în locul lui. Deja mă "curentase" cu Naruto și cu Ghost Storie. Tot prin 2011 am tradus Elfem Lied, apoi a urmat Inuyasha și nu mai știu ce. Îmi făcusem un site case se numea simplu Movie Club (acum este privat, conține colecția mea de filme, documentare și seriale traduse de mine, dar nefăcute publice), iar animeurile mele aveau, au și acum, un logo cu "krmn-scm.blogspot.com" (sunt sigur că ați văzut pe undeva animeurile traduse de mine). Nu mai contează, ideea e că, dacă eu am putut, înseamnă că puteți și voi. Iar acum, după ce v-am spus povestea asta, să nu vă prind că vă transformă politețea în ceva hidos și să mă luați cu "nenea". Pentru voi tot Onimusha rămân.


Gata cu vorba, fții atenți aici:
Toată lumea lucrează animeurile pe mkv-uri.
După cum se știe, sau, dacă nu știai, aflii acum, MKV este un container care poate conține un fișier video și una sau mai multe piste audio. Tu extragi doar ce te interesează. Dar să le luăm pe rând.


Programe folosite de mine:
MKVCleaver [ http://www.aegisub.org/ ] - extrag subtitrarea .ass și "attach-urile" din mkv. "Attach-urile" astea conțin fonturile cu care a lucrat tipul care a făcut subtitrarea din mkv-ul nostru. Programul este gratuit și găsești tutoriale video pe Youtube.

Aegisub [ http://www.aegisub.org/ ] - cu acest program deschid subtitrarea .ass extrasă mai devreme cu MKVCleaver. Încarci în  Aegisub video și audio și te apuci de tradus. Citești ce scrie în lb engleză, ștergi, scrii traducerea în lb. română. Dacă vezi că timpii de afișare a liniei traduse sunt prea mici, adică 1 secunde, unești cu linia următoare și pui liniuță de dialog, dacă este cazul. Progeamul este intuitiv și simplu de folosit. Aegisub este un instrument gratuit, open source, pentru crearea și/sau modificarea de subtitrări. Cu Aegisub faci subtitrari rapid și simplu, și oferă o mulțime de instrumente puternice pentru stilizarea subtitrării, inclusiv previzualizare video-audio în timp real. În plus, pe Youtube găsești zeci de tutoriale despre efecte și alte chestii în Aegisub.

SFAT: Nu trebuie să traduci ca nebunul tot, cuvânt cu cuvânt. Trebuie să te joci cu cuvintele, să iei ideea principală. Ah, și pune-te în pielea personajelor, o să vezi cum îți vin cuvintele.
Citește chestia asta de pe SHINOBI-FANSUB [ https://shinobi-fansub.ro/index.php?threads/456/ ], băieții de acolo știu ce fac și știu ce vor, dar nu prea mai au nici ei cu cine să facă treabă. Totuși, pe SHINOBI-FANSUB [ https://shinobi-fansub.ro/ ] sunt niște tipi deosebiți.

Google este cel mai bun prieten al tău.
Asta-i tot.

P.S.
Pentru cei care vor să păstreze animeurile traduse de ei în format mkv, există MKVToolNix  https://mkvtoolnix.download/ ] - se instalează.
MKVToolNix este programul cu care îți faci, sau refaci un mkv. Spun că "îl refaci" pentru că, de regulă, după ce ai făcut traducerea, "împachetezi" din kmv-ul original doar video, audio în limba japoneză și subtitrarea .ass tradusă de tine. Acum poți să ștergi ce ai descărcat de pe torrente pentru că ai propriul mkv pe care poți să-l encodezi în MP4 oricând, nu?

Opționale, mai mult pentru cultură generală
Sunt unii care folosesc MKVExtractGUI [ https://www.videohelp.com/software/MKVExtractGUI-2 ]. Acesta este un program, o unealtă, care lucrează sub executabilul lui MKVToolNix.
MKVExtractGUI se copiază în folderul unde s-a instalat MKVToolNix (C:\Program Files\MKVToolNix). Cu MKVExtractGUI extragi subtitrarea cu extensia .ass, video și/sau audio din mkv. Mă rog, face aceeași chestie ca MKVCleaver.

Tot la "Opționale" o să trec și Subtitle Edit [ https://www.videohelp.com/software/Subtitle-Edit ], un alt program gratuit pentru făcut subtitrări. La fel ca la Aegisub, încarci subtitrarea originală, încarci video și audio din mkv și te apuci de tradus. Problema e că nu știe efectele alea năucitoare pe care le știe Aegisub, dar are o funcție de "Auto-Translate" și traduce direct prin Google Translate. Eu nu îl recomand. S-ar putea să munciți mai mult și nici nu o să vă iasă ceva de calitate. Dar voi puteți să-l încercați ca să vă convingeți.

Nu uita: Google este cel mai bun prieten al tău, te învsață orice. Trebuie doar să știi ce să-l întrebi.


Ultima editare efectuata de catre Admin in Lun Iun 05, 2017 10:32 pm, editata de 2 ori
Admin
Admin
Kami-sama

Mesaje : 570
Puncte : 1699
Reputatie : 0
Data de inscriere : 12/03/2017

https://mcanime.forumgratuit.ro

Sus In jos

Micro-Tutorial pentru traducători Empty Re: Micro-Tutorial pentru traducători

Mesaj Scris de oancea12 Mar Mar 14, 2017 3:39 pm

Bine spus onimusha va spun cateva reguli inainte de a incepe

regula nr.1 sa nu gresesti aproape deloc la traducerea cuvintelor.
regula nr.2 sa nu uitati de puncte,liniute,virgula etc.
regula nr.3 sa nu traduceti cum vreti voi de exemplu>ce vrei ma sau ce dracu, scrieti ce spune in engleza.
Cam atat Spor la treaba.
oancea12
oancea12
Daimyō ((名田) = Super Moderator

Mesaje : 85
Puncte : 255
Reputatie : 0
Data de inscriere : 13/03/2017

Sus In jos

Sus

- Subiecte similare

 
Permisiunile acestui forum:
Nu puteti raspunde la subiectele acestui forum