Like/Tweet/+1
Ultimele subiecte
Subiectele cele mai vizionate
Chat pentru cei fara cont pe Forum MCA
Îți place?
ManagerLeague - Manager de football online
Acesta este cel mai frumos și cel mai complet joc de manager fotbal online din câte am încercat sau jucat. În funcție de cât ești de bun manager, poți să joci și în Champions League. Dar până acolo e dum lung! Vino și alătură-te Ligii România. Avem nevoie de manageri ca să rămânem pe primul loc în lumea ManagerLeague. Mulțumesc tuturor celor care s-au înscris în această competiție online!... Sau poți să citești mai multe aici
Football Manager Online - ManagerLeague
Tsuki ga Kirei (Frumoasă ca luna) - ep. 6
Forum Movie Club Anime :: Animeuri traduse de Movie Club Anime (Onimusha) :: Serii complete :: Tsuki ga Kirei (Frumoasă ca luna)
Pagina 1 din 1
Tsuki ga Kirei (Frumoasă ca luna) - ep. 6
[Trebuie sa fiti înscris şi conectat pentru a vedea această imagine]
Tsuki ga Kirei (Frumoasă ca luna) - ep. 6
"Run, Melos!"
"Hashire Merosu"
(走れメロス)
Aleargă, Melos!
Tradus de Onimusha
Lasa un comentariu daca ceva nu merge. Unele surse sterg fisierele daca nu au fost vizionate sau descarcate deloc in decurs de un anumit timp.
Vezi online [Trebuie sa fiti inscris si conectat pentru a vedea acest link]
Tsuki ga Kirei (Frumoasă ca luna) - ep. 6
"Run, Melos!"
"Hashire Merosu"
(走れメロス)
Aleargă, Melos!
Tradus de Onimusha
Lasa un comentariu daca ceva nu merge. Unele surse sterg fisierele daca nu au fost vizionate sau descarcate deloc in decurs de un anumit timp.
Vezi online [Trebuie sa fiti inscris si conectat pentru a vedea acest link]
Re: Tsuki ga Kirei (Frumoasă ca luna) - ep. 6
Ittekimasu! și Itterasshai!
Dacă se pregătesc să plece undeva, de acasă sau de la birou, japonezii spun “ittekimasu” celor care rămân. Cea mai apropiată traducere literară ar fi “Plec și mă întorc”, dar o traducere mai naturală ar fi “Pe curând / Ne vedem mai târziu”.
Oamenii care rămân acasă sau la birou răspund “itterasshai”. Literar s-ar traduce “Te rog să te duci și să te întorci”, fraza fiind apropiată de "Pe curând", "Ne vedem mai târziu”, “Să ai o zi bună” sau “Ai grijă de tine”.
“Ittekimasu” exprimă “Plec acum, dar nu-ți face griji, mă voi întoarce în siguranță!” în timp ce “itterasshai” exprimă “Pleci acum, dar te rog să te întorci în siguranță!”.
Itadakimasu și Gochisousamadesu!
Să aplaudăm împreună. Itadakimasu
Din generație în generație, japonezii bat din palme și spun "Itadakimasu" înainte să savureze mâncarea așezată în fața lor. (Ați observat asta în animeuri, nu?)
"Itadakimasu" se mai poate traduce și "Primesc cu umilință".
Copiii învață această expresie de la vârste fragede, la școală etc, și nimeni nu îndrăznește să se apuce de mâncat până ce nu și-a primit porția toată lumea.
Cumva, occidentalii au tradus această expresie "Să mâncăm!", dar "itadakimasu" își are originea bine înrădăcinată în istoria veche a Japoniei.
După ce s-au săturat, japonezii le mulțumesc celor care au pregătit, gătit și servit mâncarea spunând "Gochisousamadesu!"... "A fost delicios!"
Niciuna dintre aceste traduceri nu exprimă cu adevărat spiritul din spatele expresiilor japoneze "Ittekimasu!", "Itterasshai!", "Itadakimasu!" sau "Gochisousamadesu!"
Dacă se pregătesc să plece undeva, de acasă sau de la birou, japonezii spun “ittekimasu” celor care rămân. Cea mai apropiată traducere literară ar fi “Plec și mă întorc”, dar o traducere mai naturală ar fi “Pe curând / Ne vedem mai târziu”.
Oamenii care rămân acasă sau la birou răspund “itterasshai”. Literar s-ar traduce “Te rog să te duci și să te întorci”, fraza fiind apropiată de "Pe curând", "Ne vedem mai târziu”, “Să ai o zi bună” sau “Ai grijă de tine”.
“Ittekimasu” exprimă “Plec acum, dar nu-ți face griji, mă voi întoarce în siguranță!” în timp ce “itterasshai” exprimă “Pleci acum, dar te rog să te întorci în siguranță!”.
Itadakimasu și Gochisousamadesu!
Să aplaudăm împreună. Itadakimasu
Din generație în generație, japonezii bat din palme și spun "Itadakimasu" înainte să savureze mâncarea așezată în fața lor. (Ați observat asta în animeuri, nu?)
"Itadakimasu" se mai poate traduce și "Primesc cu umilință".
Copiii învață această expresie de la vârste fragede, la școală etc, și nimeni nu îndrăznește să se apuce de mâncat până ce nu și-a primit porția toată lumea.
Cumva, occidentalii au tradus această expresie "Să mâncăm!", dar "itadakimasu" își are originea bine înrădăcinată în istoria veche a Japoniei.
După ce s-au săturat, japonezii le mulțumesc celor care au pregătit, gătit și servit mâncarea spunând "Gochisousamadesu!"... "A fost delicios!"
Niciuna dintre aceste traduceri nu exprimă cu adevărat spiritul din spatele expresiilor japoneze "Ittekimasu!", "Itterasshai!", "Itadakimasu!" sau "Gochisousamadesu!"
Subiecte similare
» Tsuki ga Kirei (Frumoasă ca luna) - ep. 3
» Tsuki ga Kirei (Frumoasă ca luna) - ep. 4
» Tsuki ga Kirei (Frumoasă ca luna) - ep. 5
» Tsuki ga Kirei (Frumoasă ca luna) - ep. 6.5
» Tsuki ga Kirei (Frumoasă ca luna) - ep. 7
» Tsuki ga Kirei (Frumoasă ca luna) - ep. 4
» Tsuki ga Kirei (Frumoasă ca luna) - ep. 5
» Tsuki ga Kirei (Frumoasă ca luna) - ep. 6.5
» Tsuki ga Kirei (Frumoasă ca luna) - ep. 7
Forum Movie Club Anime :: Animeuri traduse de Movie Club Anime (Onimusha) :: Serii complete :: Tsuki ga Kirei (Frumoasă ca luna)
Pagina 1 din 1
Permisiunile acestui forum:
Nu puteti raspunde la subiectele acestui forum
Dum Ian 06, 2019 4:33 am Scris de Saturn19
» Kaleido Star ep. 51 - final
Dum Ian 06, 2019 4:32 am Scris de Saturn19
» Kaleido Star ep. 45
Dum Ian 06, 2019 4:25 am Scris de Saturn19
» Kaleido Star ep. 34
Dum Ian 06, 2019 4:12 am Scris de Saturn19
» Flame of Recca ep. 3
Dum Oct 14, 2018 7:20 pm Scris de Nadana
» Flame of Recca ep. 2
Lun Sept 17, 2018 6:58 pm Scris de Nadana
» Pachet Inuyasha
Vin Aug 31, 2018 11:24 pm Scris de Nadana
» Flame of Recca ep.1
Vin Aug 31, 2018 11:19 pm Scris de Nadana
» Tsuki ga Kirei (Frumoasă ca luna) - info
Vin Aug 31, 2018 7:10 am Scris de Admin
» Flame of Recca Info
Vin Aug 31, 2018 12:01 am Scris de Nadana