Like/Tweet/+1
Ultimele subiecte
» Mahoutsukai no Yome ep. 16
Vin Feb 16, 2018 7:58 pm Scris de Admin

» Mahoutsukai no Yome ep. 15
Vin Feb 16, 2018 7:49 pm Scris de Admin

» Mahoutsukai no Yome ep. 14
Vin Feb 16, 2018 7:46 pm Scris de Admin

» Black Clover ep. 19
Vin Feb 16, 2018 7:35 pm Scris de Admin

» Beatless - ep. 06
Dum Feb 11, 2018 10:14 am Scris de Admin

» Beatless - ep. 05
Dum Feb 11, 2018 10:11 am Scris de Admin

» Beatless - ep. 04
Dum Feb 11, 2018 10:07 am Scris de Admin

» Beatless - ep. 03
Dum Feb 11, 2018 10:02 am Scris de Admin

» Beatless - ep. 02
Dum Feb 11, 2018 9:57 am Scris de Admin

» Beatless - ep. 01
Dum Feb 11, 2018 9:49 am Scris de Admin

Chat pentru cei fara cont pe Forum MCA

Îți place?


100 din cele mai uzuale cuvinte în limba japoneză folosite / auzite în animeuri

In jos

100 din cele mai uzuale cuvinte în limba japoneză folosite / auzite în animeuri

Mesaj Scris de Admin la data de Dum Apr 16, 2017 7:52 pm

Într-o zi, cineva m-a întrebat pe chat: "Vrei să spui că traducerile tale sunt mai bune decât cele în limba engleză din mkv?" I-am răspuns "Da, traducerile mele sunt mai bune."

Sper ca acest mic dicționar explicativ să îi ajute pe traducători sau pe cei care vor să se apuce de tradus.

...Și, tot pe această temă, foarte curând, vom discuta și despre fraze traduse greșit de către 98% din traducători. Asta o vom include la categoria "Așa nu, pentru că nu suntem idioți".
M-am tot gândit la asta după ce m-am apucat să revăd "Bleach". Știam că este prost tradus, dar... Vă rog să mă credeți că, la un moment dat, am vrut să trec la varianta cu subtitrare în lb. engleză, dar am vrut să văd câte din cele 366 de episoade sunt deosebit de prost traduse (și sunt elegant când spun asta). Vreți să știți rezultatul? Toate episoadele, dar absolut toate, sunt deosebit de prost traduse.

Cel mai rău este când vezi semnăturile pe subtitrare: Traducere ...., Verificare .... Când vezi o asemenea mizerie, la ce te gândești? Probabil că Verificatorul este la fel de idiot ca Traducătorul, nu-i așa? În acest caz, la ce îți mai trebuie Verificator? Fiecare dintre noi mai greșim, mai mâncăm o literă..., dar nici chiar așa. Să nu dai tu nici măcar un înțeles acelei linii traduse?

Ordinea micului dicționar este: japoneză = engleză = română + câteva explicații.

1. abunai = dangerous = ai grijă; ferește-te; e periculos.
În limba japoneză, termenul se folosește în mod mai larg decât ar sugera o traducere directă, fiind folosită în situațiile în care un vorbitor de limba engleză ar spune "Duck!" sau "Look out!". O altă utilizare obișnuită este "relație periculoasă" (abunai kankei).

2. ai = love = dragoste.
Dacă un vorbitor nativ ar dori să se refere la iubirea romantică, el ar folosi caracterul pronunțat "koi" (sau "ren", în funcție de context). Atenție, "koi" mai înseamnă și "crab".

3. aite = opponent = adversar.
Fii atent, cuvântul are multe aplicații care sunt contra-intuitive. O traducere mai literală a caracterelor ar fi "acela cu care trebuie să mă confrunt". Drept urmare, cuvântul se poate referi și la partenerul de dans sau la persoana căreia vă adresați într-o conversație la persoana a doua.

4. akuma = Satan, Devil = Satana; Diavolul.
Ca și în cazul cuvintelor omoloage din limba engleză, acest cuvânt poate fi folosit la figurativ.

5. arigatou = Thanks = Meci; Mulțumesc.
Formula completă este "arigatou gozaimasu".

6. baka = acest cuvânt insultă inteligența cuiva, în orice context: prostule, idiotule...
În funcție de tonul folosit, dar și de alți factori, acest cuvânt poate varia de la "prosticel" la "retard". Alte insulte similare sunt "aho" și "manuke", deși "manuke" se referă mai mult la "neghiob, bufon".

7. bakemono = monster = monstru.

8. be-da! = sunetul scos de japonezi atunci când fac "akanbe", adică gestul acela de dispreț făcut prin scoaterea limbii și degetul dus la pleoapa inferioară a ochiului. Gestul este însoțit și de "Nyah, nyah, nyah, nyah, nyah." V-ați prins?

9. bijin = a beautiful woman = femeie frumoasă.
În ceea ce privește frecvența și utilizarea, este mai asemănător cu "babe" (iubito, puicuță, frumușico... nu copil). Cu toate acestea, este încă acceptat în registrele formale de vorbire, deci nu este în mod deosebit lipsit de respect.

10. chigau = verb care înseamnă "a devia, a fi diferit, a se abate de la"... Noi traducem "nu este așa".
În standardul japonez, cuvântul este folosit pentru a declara că cineva nu are dreptate. Când este rostit ca o explicație, sensul este mai aproape de "No way!" sau "Don't be ridiculous!/You are SO off-base! ("Nici vorbă!; Nu fii ridicol; Ești total pe dinafară")

11. chikara = strength, power = forță, putere

12. chikusho = ... O exclamație de frustrare pe care noi o vom traduce "la naiba; fir-ar să fie; pe toți dracii...". Alte exclamații comparabile sunt "kuso" (literal "rahat") și "shimatta".

13. chotto (chotto matte) = a little = puțin (Dar noi vom traduce "stai puțin"; "așteaptă"...
Diferă de omologul său englez prin faptul că poate fi folosit doar ca adverb. Forma adjectivală este "chiisai".
Când este folosit ca exclamație, înseamnă "Hold it! = "Stai așa!" sau "Cut it out! = Las-o baltă!"

14. daijoubu = O.K. = nu-i nimic, nu-ți face probleme/griji...
Cel mai adesea este întâlnit în anime când un personaj întreabă despre sănătatea / starea altcuiva.

15. damaru = be still, silent = stai liniștit; liniște
Forma cea mai folosită este imperativul "Damare!", adică "Shut up!/Silence!" = Guga!; Taci; Tăcere!; Liniște!

16. damasu = to deceive = a amăgi; a păcăli...
Adesea întâlnit în forma sa pasivă, "damasareru" se traduce "a fi înșelat".

17. dame = bad, no good; no can do = nu, nu-i a bună, nu pot...
O utilizare foarte comună este "dame desu" sau "dame da", care înseamnă refuzul unei permisiuni, sau indică o idee proastă.

18. dare = who = cine? / cine e acolo?
Rețineți că anumite particule plasate după acest cuvânt vor altera semnificația sa, adică "dareka" = cineva, oricine; "daremo" = nu e nimeni; "daredemo" = toți / toată lumea.

19. doko = where? = unde?

20. fuzakeru = to play games, fool around = nu te mai prosti; termină cu prostiile
De asemenea, poate fi umbrit de tonul vocii, pentru a-și asuma un înțeles mai dur, cum ar fi "bullshitting = baliverne" sau "screw/fuck around = la naiba cu tine".

21. gaki = young, immature person = tânăr; persoană imatură...
Noi vom traduce "piticanie, obrăznicătură, puști/puștiulică... = în eng. "brat" or "punk"

22. gambaru = O citire literală a caracterelor ar fi "să te apuci să faci ceva cu tenacitate". Termen foarte popular pentru "încurajare, succes, dă tot ce poți, muncește din greu" ...
Un termen foarte popular folosit atunci când încurajezi pe cineva care îndeplinește o sarcină dificilă. Unele traduceri în engleză sunt "Hang in there! = Rezistă", "Don't give up! = Nu renunța!", "Do your best! = Dă tot ce poți!" și "Give it your all! = Să dai totul"
Notă: expresia verbului "shikkari suru" are un înțeles alternativ, dar cu conotații puțin diferite. Aparent, ultimul termen implică utilizarea abilităților înnăscute, spre deosebire de un act conștient de voință. Cele două sunt, în general, interschimbabile. Formele de comandă ale "gambaru" sunt "gambatte" și "gambare."

23. hayai = quick, fast, early = rapid, e radid, prea devreme, grăbește-te, hai mai repede...
Forma adverbială "hayaku" înseamnă "Grăbește-te!" când este exclamat.

24. hen = strange, weird = straniu, ciudat...
În frazele substantivului compus, acesta presupune o semnificație mai veche a "schimbare, transformare". Un astfel de compus deosebit de popular în anime este "henshin", adică "transformare fizică" întâlnit în "Sailor Moon" și "Voltron".

25. hentai- pervers.
Sensul clasic al acestui cuvânt este "metamorfoză, transformare". Mai târziu a început să însemne "anomalie", iar japonezii moderni folosesc acest cuvânt aproape exclusiv pentru "pervers" sau "perversiune". Când o femeie insultă un bărbat în anime, ea folosește, în general, trei termeni: hentai, sukebe și etchi. Sukebe implică mai degrabă "excesiv sexual" decât "dereglat la cap". "Etchi" poate fi folosit destul de ușor în anumite contexte, comparabile cu "lewd = indecent" sau "Fresh! = Prospătură!". Acești trei termeni sunt adesea folosiți interschimbabil, mai ales când cineva vrea să adune la un loc mai multe insulte. Deși nu este la fel de frecvent folosit, cuvântul "(o-)kama" se referă în mod specific la travestiți și la alte acțiuni asociate cu homosexualitatea.

26. hidoi = severe, harsh = groaznic, teribil...
Ca și exclamație, înseamnă "How terrible! = Cât de teribil!" sau "That's harsh/cold! = Asta este dură/rece" Se mai pronunță și "Hide-e!". Noi, ca niște buni cunoscători ai limbii japoneze, o să traducem "E groaznic! / E teribil!"

27. hime- princess = prințesă

28. ii- good = bine
O varianta mai veche, încă actuală, este "yoi". "Yoku" este forma abverbială. "Yokatta" este timpul trecut (în lb. japoneză). Când este folosit ca o exclamație, poate însemna "That's great! = Grozav!; Mă bucur!", dar traducerea literară este "Sunt atât de bucuros!"

29. iku = to go = a merge (Mergem? Să mergem/plecăm)
Formele comune conjugate sunt "ikimashou", "ikou", (Shall we go?/Let's go), "ike" și "ikinasai" (Go!/Begone! = Du-te!).

30. inochi = life = viață
Există câteva cuvinte în limba japoneză care pot fi traduse ca "viață", dar "inochi" este termenul potrivit în situațiile mai dramatice comune în anime, cum ar fi ""to stake one's life = să-i iei viața", "to take a life = să iei o viață" și "more important than life = mai important decât viața".

31. itai- hurt, pain; painful. - durere, suferință, mă doare, asta a durut...
O exclamație comună echivalentă cu "Au!" O variantă frecventă vorbită este "Ite-e!".

32. jigoku- Hell; Hades = Iad

33. joshikousei = a female high school student = elevă de liceu
...Acesta este sensul literal. În Japonia, invariabil, se referă în mod specific la o fată drăguță de liceu, în uniformă. Acest cuvânt japonez este, de fapt, o frază compactă și exactă pentru această descriere, ceea ce înseamnă că este un arhetip important, bine definit în psihicul japonez.

34. kamawanai = regardless of = indiferent de; mi-e indiferent...
Când este rostit ca o exclamație, înseamnă "I don't care! = Nu-mi pasă!". "Kamawan" este varianta cea mai des pronunțată.

35. kami- God, god. Dumnezeu, Zeu...
Acest termen poate fi atribuit oricărei ființe supranaturale din orice domeniu / sferă de activitate.

36. kanarazu =
Prefix adverbial indicând că ceva se va întâmpla cu siguranță și / sau inevitabil. Ca exclamație, înseamnă "I swear it! = Jur că așa este!" sau "No matter the cost! = Indiferent de costuri!; Cu orice preț!"

37. kareshi = boyfriend = prieten (în sensul de iubit)
"Kanojo" este cuvântul echivalent pentru "prietena mea". "Koibito" poate fi aplicat ambelor sexe, dar implică o relație mai serioasă.

38. kawaii = cute = drăguț/ă
Mai mult decât un simplu adjectiv, "kawaii" este o estetică și o obsesie în Japonia. Într-un sens mai puțin obișnuit, secundar, este "cherished, beloved = prețuit, iubit". Notă: "kawai sou" înseamnă "How sad = Cât de trist" sau "How pitiful = Cât de jalnic". Dar noi nu vom traduce așa, pentru că nu suntem retardați, nu? Vom vorbi despre asta în alt topic.

39. kedo = but; but still = dar...; totuși...
Variantele cele mai formale sunt "keredo" și "keredomo". Numai că "keredomo" nu se prea mai folosește în scrierea japoneză din zilele noastre.

40. kega = wound, injury = rană, julitură...
De asemenea, acest termen este posibil să se folosească pentru a se referi la "o încălcare spirituală" sau "o defăimare".

41. keisatsu = Police = poliția

42. ki = acest termen este folosit în diferite feluri/moduri. Deși există foarte multe sinonime pentru a-l descrie în detaliu, "ki" este utilizat, în general, în două sensuri. Unul este semnificația sa literală a "aerului"; celălalt este semnificația sa figurativă a "esenței spirituale". Mulți vorbitori de engleză cunosc acest concept prin cuvântul împrumutat din chineză "chi". Un amestec comun este "kimochi", chi-ul este "starea de spirit".

43. kokoro = heart = inimă; suflet...
Extensiile comune ale acestui înțeles sunt "sinceritatea" și "spiritul/voința".

44. korosu- to kill. - a ucide
De cele mai multe ori este folosit la timpul trecut pasiv (korosareta) și la timpul imperativ (Korose).

45. kowai = to be frightful, afraid = a fi înspăimântat; înfrocoșat.
Exclamația "Kowaii!" poate fi tradusă "Scary thought! = Gând înspăimântător!" sau "I'm scared! = Sunt speriat!", depinde de context. Dar noi nu vom traduce așa, nu? Noi nu suntem idioți ca să traducem așa. Voi reveni asupra acestor expresii și asupra traducerii lor.

46. kuru = to come = a veni.
Este forma de comandă a lui "Koi! = Vino!", care se mai poate traduce și "Vino aici!" sau "Hai!"

47. mahou = magic, magic spell = magic, magie, vrajă... (doar nu o să traduceți "vrajă magică" sau "magie vrăjită, nu?")

48. makaseru = to place one's trust in someone or something; to count on = a avea încredere în ceva / cineva, a conta pe...

49. makeru = to lose = a pierde
Fraza "Makeru mon ka!" înseamnă "Nu pot/nu voi renunța!" sau "Nu voi renunța niciodată!"

50. mamoru = to protect, guard = a proteja, a păzi
Forma cel mai frecvent întâlnită în anime este "Mamotte ageru. = I'll protect you. = Te voi proteja".

51. masaka = Can it be?; It can't be!; No! = E posibil asta?; Nu se poate!; Nu pot să cred!; Nu!...

52. matsu = to wait = a aștepta...
Comanda strigată pentru "Așteaptă!" este "Matte (kudasai)!" sau "Machinasai!". "Mate!" este o formă abreviată a lui "Matte!".

53. mochiron = of course; without a doubt = desigur, fără îndoială...

54. mou = already = ... Noi nu vom traduce ca alții "deja".
Se folosește ca exclamare a frustrării și înseamnă "Enough!" sau "Geez!" = "Destul!", "Doamne...!", "Ajunge!"

55. musume = young woman = tânără, fată tânără...
Ca epitet, "ko musume" este mai puternic decât ar sugera o traducere literală "fetiță". Când este folosit în acest sens, "fetișcană" sau "târfă" se apropie mai mult și mai bine de această semnificație.

56. naka = cuvânt care se referă la relația cuiva, atât familial cât și platonic.
"Nakayoku suru" înseamnă "to get along" = "a te înțelege (bine cu cineva)". "Nakama" înseamnă "prieten(i) aptropiat(i)" sau "aliat de încredere".

57. nani = what = ce?

58. naruhodo = I see; So. = Înțeleg; Așa deci...

59. nigeru = to flee = a fugi
Îl auzim adesea folosit în forma imperativă "Nigete!" Sau "Nigero!". În acest caz, cel mai bine este să-l traducem ca "Fugi!" sau "Pleacă!"

60. ningen = human; humanity = uman; omenire
Se referă la omenire ca la o specie, mai ales atunci când este în contrast cu rase extraterestre, demoni, elfi etc.

61. ohayou = 'morning = 'neața
Forma abreviată a "ohayou gozaimasu" = "good morning" = "bună dimineața"
Bărbații / băieții au opțiunea de a folosi forma redusă "ossu" în adresarea/vorbirea obișnuită.

62. okoru = to get angry = a se enerva

63. onegai = Forma prescurtată a "onegai shimasu". "I beg of you", "Please" = "Te implor", "Te rog,..."
Without the o- prefix, it means "wish."

64. oni = demon, căpcăun, sau orice altă formă de viață supranaturală inamică pentru omenire.

65. Ryoukai!= "Roger!" = Mesaj de recepționare și înțelegere - "Recepționat!"

66. Saa = Un răspuns necondiționat care indică faptul că cineva a înțeles o declarație și ia dat serios de gândit.
Unele traduceri posibile sunt "So!" = "Deci așa!", "Well!" = "Ei bine!"; "Păi..." și "Beats me!". O traducere bună în engleză ar putea fi expresia britanică "Innit?" = "Nu-i așa?".

67. sasuga = expresie folosită la adresa unei persoane care își demonstrează reputația sau se ridică la așteptările personale ale vorbitorului.
"Yahari", pe de altă parte, se referă la situații care se desfășoară așa cum era de așteptat sau ceva de temut ("Yahari" este adesea tradus ca "I knew it!" = "știam eu!" / "Eram sigur că asta se va întâmpla!" când este folosit ca exclamație.) "Yapari" este o variantă mai neobișnuită a lui "Yahari". Alți termeni asemănători sunt aikawarazu = "the same as always" = "la fel ca întotdeauna" și "Sono touri", care se traduce la fel doar atunci când este folosit ca răspuns la o întrebare.

68. sempai = orice persoană care este puțin mai mare ca vârstă în ierarhia unei organizații (ex. în liceu).
Termenul se regăsește în toate clasele sociale și ocupațiile, și trebuie tradus conform contextului.

69. shikashi = however, but, nevertheless = totuși; dar; cu toate acestea

70. shikata ga nai = o expresie care înseamnă "No help for it" = "Nu poate fi ajutat/ă“, "Nu se poate evita“, "Nu am/ai/avem încotro“...
"Shou ga nai" este o formă prescurtată.

71. shinjiru = to believe in = a crede în
Forma cel mai frecvent întâlnită în anime este "shinjirarenai" = "Nu pot să cred!“

72. shinu = to die = a muri
Formele cel mai frecvent întâlnite în anime sunt "Shinda" = "Dead" = "Mort", "Shinanaide!" = "Don't die!" = "Să nu mori!" și "Shi'ne!" = "Die!" = "Mori!"

73. shitsukoi = persistent, relentless, perseverent = persistent, neobosit... Dar nu în cel mai plăcut mod, ci mai degrabă se referă la sensul că "începi să mă enervezi", "ești o durere constantă în fund".

74. sugoi = unul dintre cele trei superlativele comune care se întâmplă ca toate să înceapă cu su-.
Celelalte două superlative sunt "suteki" și "subarashii". Cele trei sunt, în general, interschimbabile. Cu toate acestea, "sugoi" exprimă adesea admirația pentru puterea sau talentul cuiva și poate fi amestecat cu un sentiment de groază. Se situează undeva între "awesome" și "awful" = "minunat“ și "îngrozitor“. "Suteki" este folosit mai mult pentru aspectul fizic al cuiva. Este folosit cel mai des de femei, dar poate fi aplicat la ambele sexe. "Subarashii" este o formă mai neutră și se poate traduce "great" = "grozav". Pe lângă aceste superlative care încep cu su- , se mai folosește și "kakkoi". Acesta este superlativul cel mai des folosit pentru a descrie oamenii ca fiind "Cool!" Notă: O altă variantă vorbită a superlativului "sugoi" este "Suge-e!"

75. suki = affection, liking = afectuos, plăcut
Mai este folosit și cu semnificația "love" = "dragoste". Dar... expresia „Suki da“ este chiar mai ambiguă decât cea din limba engleză "I like you" = "Îmi place de tine.“

76. suru = to do = a face
O frază care apare frecvent este "Dou shiyou?", care se traduce "(Oh,) What shall I do!" = "Ce ar trebui să fac?!"... (Vom mai vorbi despre aceste fraze.)

77. taihen = atunci când se modifică un adjectiv, înseamnă "extremely" = "extrem"
Când se descrie o situație fără alte adjective, înseamnă "terrible" = "teribil; groaznic"

78. tasukeru = to aid = a ajuta
Exclamația "Tasukete kure!" = "Help me!/Save me!" = "Ajută-mă!/Salvează-mă!"

79. tatakau = to fight, do battle = a lupta, a duce o bătălie

80. teki = enemy = inamic

81. tomodachi = friend = prieten

82. totemo = very, extremely = foarte; extrem
Se poate pronunța și "tottemo" pentru a indica un extra-entuziasm.

83. unmei = fate, destiny = soatră, destin

84. uragirimono = traitor = trădător

85. ureshii = happy = fericire
Ca exclamație, "Ureshii!" se poate traduce "I'm so happy!" sau chiar "Whee!" = "Sunt atât de fericit!" sau "Iupiii".

86. urusai = noisy = gălăgios
Atunci când este folosit ca exclamație, cea mai bună traducere în engleză este "Be quiet!" = "Fă liniște" și, ocazional, "Shut up!" = "Taci!". "Usse-e!" este o altă variantă vorbită, cu aceleași înțelesuri.

87. uso = a lie = a minți
Când este folosit ca exclamație, se poate traduce "You must be kidding!", "You lie!" sau "No way!" = "Cred că glumești!", "Minți!", "Nu se poate!". Alte variante vorbite sunt "Usso!" și "Ussou". Cuvântul "usotsuki" înseamnă "liar" = "mincinos".

88. uwasa = rumor = zvon

89. wakaru = to understand = a înțelege
Inflexiuni comune sunt "wakatta (understood) = am înțeles" și "wakaranai (don't understand) = nu am înțeles". Rețineți că formele abreviate ale "wakaranai" sunt specifice genului, femeile folosind "wakannai", iar bărbații spun "wakaran" sau "wakanne-e".

90. wana = trap, snare = capcană, cursă

91. yabai = miserable, wretched (situation) = mizerabil, situație mizerabilă
Folosit ca exclamație, acest cuvânt poate fi tradus "This is bad! = E de rău!" sau emfatic "Uh-oh!"

92. yakusoku = promise, oath = promisiune, jurământ

93. yameru = to stop, quit, terminate = a opri, a înceta, a termina
Exclamația "Yamero!" se poate traduce "Stop (it)!" sau "Enough!" = "Încetează!" sau "De ajuns!"

94. yaru = acest verb are mai multe înțelesuri.
Este o formă diferențiată a verbului "to do" = "a face". Mai este, de asemenea, o formă a verbului "to give" = "a da", rezervat pentru cadouri făcute de inferiorii sociali (inclusiv plante și animale). În cele din urmă, aceasta poate însemna "to try, attempt" = "a încerca, a avea tentativa să/ de a..."

95. yasashii = ...
Deși se pronunțată la fel ca și cuvântul japonez pentru "easy" = "ușor", în anime este mult mai probabil să se refere la caracterul "splendid, exceptional". De exemplu, "yasashii seikaku" înseamnă "good-natured" = "blajin", iar "yasashii hito" înseamnă "a great guy" = "un tip grozav".

96. yatta = ...
probabil că are la origine timpul trecut al lui "yaru", dar a trecut mult timp de când a căpătat acest sens independent. Se folosește pentru a proclama o victorie, sau o reușită. O posibilă traducere poate fi "Hooray!", "Banzai!", "I did it!", și "Yay!" = "Uraa!", "Banzai!", "Am reușit!"...

97. yoshi = o exclamație folosită atunci când te pregătești să porneși o acțiune importantă.
Posibile traduceri sunt "Here I come!", "All right (,then)!" = "Vezi că vin!", "În regulă!"... De asemenea, este altă variantă vorbită a lui "yosshi" și "yo-oshi!".

98. youkai = an occult monster = demon, monstru ocult(?)
De cele mai multe ori este folosit ca termen general pentru fenomenele oculte.

99. yume = dream = vis

100. yurusu = to forgive, pardon = a ierta
Forme ale acestui verb frecvent întâlnite în anime sunt "O-yurushi kudasai" sau "Yurushite kudasai", acestea însemnând "Forgive me!" = "Iartă-mă". Mult mai comuni sunt termenii "yurusanai/yurusenai". Se poate traduce, literar, "I won't/can't forgive you!" = "Nu te iert/ Nu te pot ierta!", dar o traducere idiomatică necesită, în general, atenția ce trebuie acordată circumstanțelor specifice în care sunt exclamate strigăte sau mârâit. "I will grant no quarter!" = "Nu îți voi da nicio șansă (nu traduceți sfert)" ar putea merge pentru anumite perioade istorice, dar "You're finished!" = "Ești terminat" merge mai bine în epoca noastră. Alte posibilități de tradus în anumite circumstanțe sunt "Your day is done!" = se traduce "Ți-a sunat ceasul!", "It's curtains for you!" = se traduce "Ți s-a terminat norocul", "You're through!" = "Ești dur!"... Ați prins ideea, nu?

Dacă mai știți și altele, vă rog să le adăugați prin comentariile voastre. Ne vor fi de mare ajutor. Dacă faceți un comentariu pe această temă și apoi vă mai aduceți aminte de ceva, nu postați de mai multe ori, ci reeditați-vă postarea precedentă și completați acolo.
avatar
Admin
Kami-sama

Mesaje : 487
Puncte : 1474
Reputatie : 0
Data de inscriere : 12/03/2017

Vezi profilul utilizatorului http://mcanime.forumgratuit.ro

Sus In jos

Sus

- Subiecte similare

 
Permisiunile acestui forum:
Nu puteti raspunde la subiectele acestui forum